Лучшим подарком юбиляру стал выход его новой книги. День рождения Армас Иосифович отмечал в рабочей обстановке: никаких особых приготовлений, обычный творческий беспорядок. Одна из самых известных работ Армаса Мишина – это перевод «Калевалы» на русский язык. Над ним он работал вместе с фольклористом Эйно Киуру. Их хвалили и критиковали. Но Мишин нисколько не сожалел о том, что вместо героического эпоса у них получился эпос «крестьянский»: «Когда те, кто могут нас критиковать, поймут это, может быть, они по-другому отнесутся к нашему переводу. А так как я – один из сопереводчиков, я всегда могу посмотреть на этот перевод как бы со стороны, и я убеждён, что это прилично сделанный перевод».
Долгие годы Армас Мишин писал на русском языке. А финский, по сути свой родной язык, он изучил только в университете. Но как сам признавался, писать на нем ему стало нравиться больше: «Язык маленького народа. Очень красивый язык. Много аллитераций. «Калевала» вся построена Элиасом Леннротом на аллитерации. И эти постоянные ударения – они всегда создают некую ритмику, которой в русской речи нет, если человек не расположит слова в определённом порядке».
Размышления и воспоминания об исторической родине – Ингерманландии – не могли не найти отображения в творчестве поэта Мишина. Эта тема проходила по многим его стихотворениям. Как раз к юбилею, как подарок, вышла в свет его книга «Сквозь ливни и метели», в которой были собраны произведения разных лет: и поэмы, и стихи. Название сборника – словно заголовок к описанию нелёгкого жизненного пути автора.